**Women's strike**. Bravely marching women protest against the ban on abortion introduced by the ruling party. Crowds gather in many cities to express their dissatisfaction with what they consider to be a just cause.
**Strajk kobiet**. Dzielnie maszerujące kobiety protestują przeciwko wprowadzonemu przez rządzącą partię zakazowi aborcji. W wielu miastach gromadzą się tłumy, które chcą wyrazić swoje niezadowolenie w słusznej ich zdaniem sprawie.
However, not everyone likes it. Many people believe that it is necessary to curb these unlawful activities. The police, and maybe even the militia, appeared on the streets - this is the impression one gets when observing the presence of more than just police officers. It's hard to tell with the naked eye who is who.
In one city, overzealous actions took place, as a result of which approximately 1-2 thousand people were arrested. They were mainly women, who constituted the largest group of protesters. The segregation of detainees was noticeable - some women were sent "to the left", others "to the right". When asked, no one could explain why it was that mainly women aged 20-60, mostly with a normal and fuller figure, were sent to the left.
Slim people were clearly despised
Nie wszystkim to się jednak podoba. Wiele osób uważa, że konieczne jest ograniczenie tych bezprawnych działań. Na ulicach pojawiła się policja, a może nawet milicja – takie można odnieść wrażenie, obserwując obecność nie tylko funkcjonariuszy policji. Gołym okiem trudno dociec, kto jest kim.
W jednym z miast miały miejsce nadgorliwe działania, w wyniku których aresztowano około 1-2 tysięcy osób. Głównie były to kobiety, które stanowiły najliczniejszą grupę protestujących. Zauważalna była segregacja zatrzymanych – niektóre kobiety kierowano „na lewo”, inni ludzie „na prawo”. Nikt zapytany nie potrafił wyjaśnić, dlaczego tak się dzieje, że na lewo trafiały głównie kobiety w wieku 20-60 lat, przeważnie o normalnej i pełniejszej sylwetce.
Wyraźnie pogardzano osobami szczupłymi.
They were handcuffed and after being asked to put their hands behind their backs. Groups of detained women began to be formed. As it later turned out, one group was supposed to be transported by one bus. They were rudely invited inside and ordered to take seats. They were accompanied only by a female escort - policewomen and other women without uniforms, and even only women sat behind the wheels of numerous buses.
Zakuto je w kajdanki, po żądaniu: ręce do tyłu. Zaczęto formować grupy zatrzymanych kobiet. Jak się później okazało, jedna grupa miała być przewożona jednym autobusem. Niegrzecznie zaproszono je do środka i rozkazano zajmować miejsca siedzące. Towarzyszyła im jedynie kobieca eskorta – policjantki oraz inne kobiety bez mundurów, a nawet za kierownicami licznych autobusów zasiadły tylko kobiety.
A group of about 20 buses drove calmly through the city, not stopped by anyone. How could it be otherwise, since previously no outsider had any idea what was happening?
After about 30 minutes of driving, the buses turned off the main road into some dark local street. You could have guessed this when the bus started jumping erratically over the bumps. However, it was not known where he was going, because there was endless darkness outside the window.
Nastąpiła wycieczka w nieznane. Zatrzymane oraz inne osoby nie znały celu podróży. Autobusy ruszyły wieczorem, już po zmroku, gdy zaczynało się robić ciemno na dworze.
Grupa około 20 autobusów spokojnie jechała przez miasto, nie zatrzymywana przez nikogo. Jak mogło być inaczej, skoro wcześniej nikt postronny nie miał pojęcia o tym, co się dzieje.
Po około 30 minutach jazdy autobusy skręciły z głównej drogi w jakąś ciemną lokalną uliczkę. Można było się tego domyślać, gdy autobus zaczął nierówno skakać po wybojach. Jednak nie wiadomo było, dokąd zmierzał, bo za oknem panowały nieprzebrane ciemności.
After a few minutes, they pulled up to an abandoned parking lot, unused for many years, large enough to easily accommodate over 20 buses.
A loud voice resembling a famous sports announcer was heard on the radios of all the buses, hypnotically influencing the behavior of the escorting policewomen and other women.
He recommended effective actions, as if in some sort of trance. Upon order, policewomen began to remove all the handcuffs of the detained women.
Then he ordered sharp wallpaper knives to be distributed to each person. The mere presence of these knives suggested that someone mysterious had carefully anticipated and planned everything.
Po kilku minutach zajechały na opuszczony, nieużywany od wielu lat parking, na tyle pojemny, że spokojnie pomieścił te ponad 20 autobusów.
W radiach wszystkich autobusów rozległ się donośny głos, przypominający znanego spikera sportowego, hipnotycznie wpływający na zachowanie konwojujących policjantek i innych kobiet.
Polecił on skuteczne działania, jak w jakimś transie. Policjantki na rozkaz przystąpiły do zdejmowania wszystkich kajdanek zatrzymanych kobiet.
Następnie polecił rozdać każdej osobie ostre nożyki do tapet. Już sam fakt obecności tych nożyków sugerował, że ktoś tajemniczy wszystko skrupulatnie przewidział i zaplanował.
In a moment, this sonorous voice ordered each pair of women to sit next to each other, even including the driver. The next order was surprising: each person on the left was to start cutting into small pieces the clothes of the person on the right, starting from the upper part of the clothing, which was most often a blouse in different colors. When the cut-out blouses were no longer available, the other person was to engage in a similar rematch. Unnecessary scraps of material had to be thrown on the floor.
After some intense fun of cutting clothes, the man from the radio announced that bras and panties also needed to be cut. Soon all the women were completely naked.
There was an even stranger instruction - to cut the other person's hair, as close to the skin as possible. In the well-lit bus, after some time, it was possible to notice not only the general nudity of all the women, but also their almost bald heads. When there was no more hair on women's heads, sometimes even the hair that was covered by their panties.
Za chwilę ów dźwięczny głos polecił, aby każda para kobiet usiadła obok siebie, nawet łącznie z panią kierowcą. Kolejne polecenie było zaskakujące: każda osoba po lewej stronie miała zacząć ciąć na drobne kawałki ubranie osoby po prawej stronie, zaczynając od górnej części odzieży, która najczęściej była bluzką w różnych kolorach. Gdy ciętych bluzek już nie było, druga osoba miała przystąpić do podobnego rewanżu. Niepotrzebne skrawki materiału należało wyrzucać na podłogę.
Po pewnym czasie intensywnej zabawy w cięcie ubrań, pan z radia ogłosił, że biustonosze i majtki również należy ciąć. Wkrótce wszystkie kobiety były już całkowicie nagie.
Rozległo się jeszcze dziwniejsze polecenie – ścinania włosów drugiej osoby, jak najbliżej skóry. W dobrze oświetlonym autobusie, po pewnym czasie, dało się zauważyć nie tylko powszechną nagość wszystkich kobiet, ale także ich niemal łyse głowy. Kiedy już nie było włosów na głowach kobiet, niekiedy również tych, które były zakryte przez majtki.
Po pewnym czasie tajemniczy głos polecił, aby wszystkie torebki i podobne przedmioty pozostawić w autobusie, wstać z miejsc i wyjść, kierując się w stronę światła w oddali. Wszystkie kobiety, nagie i łyse, w transie udały się w odpowiednim kierunku.
W oddali widniał wiadukt kolejowy, a w oknie widać było jakby zachodzące słońce, mimo że była już noc. Kolejne grupy wchodziły pod wiadukt, ale nie wychodziły z drugiej strony, jakby to były jakieś gwiezdne wrota. Kolejne grupy wchodziły pod wiadukt, ale nie wychodziły z drugiej. Tak jakby to były jakieś gwiezdne wrota,




Komentarze
Prześlij komentarz